-
Hi, everyone. This is Lauren Kaufman.
-
Welcome you back to the NCS podcast.
-
Today, we have an episode from our
-
perspective series where we'll explore
-
the diverse perspectives and
-
neurocritical care. I would like to
-
welcome Dr. Cleo Rubino from UNC Chapel
-
Hill to discuss her current article,
-
The Tower of Babel, translating the
-
ICUEG
-
nomenclature in Spanish. So welcome,
-
Cleo. Thanks for joining us today.
-
Thank you so much for inviting me and
-
giving me the opportunity to be the
-
podcast So before we get talking about
-
your project, why don't you just give
-
us a little bit of background about who
-
you are and why this is an interest?
-
Yes, absolutely. So I was born and
-
raised in Peru, where I completed my
-
medical education and later on I came to
-
the United States to undertake my
-
residency. And the residency is when I
-
realized that I fell in love with
-
critical care and neurophysiology,
-
reason why I did both fellowships and
-
fellowship in both of the fields And
-
early on my career, even since I came
-
to America, I always knew that I wanted
-
to work with the medical landscape in
-
Latin America, for what I established
-
contact with Latin America bring injury
-
consortium in 2018 when I was the
-
critical guard fellow. And after I
-
contact them, I had the opportunity to
-
give a couple of talks, a couple of
-
presentations in a conference in Peru,
-
and later on to collaborate with labic
-
presidents in some educational
-
initiatives, particularly in the realm
-
of ICU, EEG, and also the state of
-
state elliptical management talks. In
-
2021, working also with labic, I
-
directed an ICU, EEG workshop in
-
Colombia, Cali, Colombia, a workshop
-
that was indoors and is indoors by the
-
American clinical of neurophysiology
-
society. And during that workshop, we
-
realized that what we do in the talks,
-
it was very evident that some EEG terms
-
like in a precise, disadvantaged
-
equivalent. And this realization is for
-
us, of the speakers, it was five of us,
-
to initiate the translation of ICU
-
digital neurology and mean to bridge the
-
linguistic gap. I mean, yeah, I know
-
even in English, the terminology is
-
frequently changing and it can be hard
-
to keep up with. So I can't imagine
-
what it's like to try and convey these
-
terms in another language. So you
-
mentioned you have this interest, you
-
were giving all these talks. And so
-
when did this consortium form that is
-
ultimately the group leading the project
-
and who's a part of it? Yes, no, the
-
consortium was formed So we started the
-
early process of consortium in 2021
-
right after the workshop. And it was
-
very well established last year. And
-
then we presented this year the critical
-
care of EDG consortium. And it started
-
with five of us. And we recruit more
-
people who are a total of 14 individuals
-
now. And these 14 individuals are from
-
various countries, including Mexico,
-
Uruguay, Peru, Ecuador, Dominican
-
Republic, Colombia, Spain, Argentina.
-
Nicaragua, and also we have someone
-
from Puerto Rico, which is from the
-
United States, but they speak Spanish
-
as well. And there are practitioners
-
that are both, we have the
-
narratricians and we also have adults,
-
epileptologists and neurophysiologists,
-
and two of us are also in
-
their intensities. And we have a
-
combination of both, of Spanish
-
speaking, all of them are bilingual.
-
So we have some of them that live in the
-
United States, and some of them that
-
are working in the respective home
-
countries. Wow, that's awesome. And
-
when you guys came together, what's
-
like the ultimate goal of your group?
-
Yeah, the primary objective of the
-
group is to translate, and that first
-
objective, it will translate the ICU
-
easier maker group from English to
-
Spanish. So we're not trying to
-
establish a new one, which is one to
-
use the one that has already been
-
established, and it's not for many
-
years from the ACNS to Trothele in
-
Spanish, because this translation would
-
have facilitate research and
-
collaboration within Spanish speaking
-
countries, but also enhancing.
-
academic diversity within the field.
-
Cool, and in your current article you
-
mentioned, there is a specific
-
methodology you're using to develop
-
these translation. How, like, can you
-
just tell us about that process? Yes,
-
we have been working also with a PhD in
-
education, which is, you know, Andres
-
of Fagmatis his collaborators to give us
-
good advice and mentoring in the
-
instructor one also and,
-
translation of the ICU eG terminology
-
'Cause one can think just, you know,
-
put a Spanish equivalent, but it might
-
not be accepted because Latin America
-
and Spain, so Spanish-speaking
-
countries is very diverse. So the
-
methodologies involve like mainly three
-
bigger steps. The first step
-
is to form the core group, which is a
-
14 of us, and this core group was
-
divided into three subgroup. And each
-
subgroup had a task to iteratively
-
translate a specific section for the
-
momenta group. you know, they will get
-
together in a regular basis and then
-
translate their specific section that
-
was given to them. And then the second
-
step is that whenever these groups get
-
into a disagreement for recognition of a
-
Spanish equivalent, we'll call into a
-
discussion with an entire group level in
-
which we like, during these meetings,
-
the entire group will agree or disagree
-
or argue about the multiple options that
-
we have for the translation of a certain
-
EEG term And all the discussion was
-
recorded in notes. And then with the
-
discussion, we all agree into which are
-
the multiple choices that we can
-
probably translate this English word.
-
And then now having all these options is
-
what is going to lead us to the next
-
step, which is a third one, which is
-
the creation of a focus group which
-
expert leaders within the field that
-
reside in Spanish-speaking countries to
-
obtain a
-
consensus of individuals who will use
-
the nomenclature. in their local
-
settings, but also would pitch to the
-
common generations. Wow, that sounds
-
pretty extensive. How far into this
-
process are you at this point? Yeah,
-
when I did this point, we are, of
-
course, like the IRB is under the
-
process, but we also have been
-
recognizing the leaders into the leaders
-
within the countries, and that has been
-
taking a lot of time, because as you
-
can imagine, very diverse and have its
-
own challenges too. And I think you did
-
include a survey link in your current
-
article, which will attach on the show
-
link so that if anyone's interested in
-
participating, they can go ahead and
-
fill that out, right? Yes, that would
-
be fantastic. We're like, you know,
-
we would like everybody that is
-
interested to just come and reach out to
-
us, and the current article actually
-
helps us recognize and some people from
-
certain countries that we have not had,
-
recognize someone. So if you are
-
interested, if you're not someone,
-
please let us know, and there's a link
-
that you can fill your information. So
-
now it sounds like you're very much in
-
the early stages but have you already
-
had any like challenges or do you
-
anticipate some that will kind of come
-
up along the way and how are you
-
preparing for that? Yeah no they
-
definitely challenges we're trying to
-
you know create and Spanish
-
translation because of that many many
-
like background and cultural diversity
-
that we have in Latin America speaking
-
countries and also it's not only the
-
cultural but it's also diverse
-
geographical regions and one of the
-
things
-
that have been very challenging and
-
having very time consuming is recruiting
-
suitable professionals because we need
-
to have a good representation from
-
neurology epilepsy and neurophysiology
-
societies amongst multiple countries.
-
Within America we're used to have
-
neurology as a big umbrella and in that
-
big umbrella neurophysiology and it
-
leaves me full of pain but this is not
-
true in other countries they have
-
different societies and now working on
-
polarity with these different societies.
-
and unifying a translation post a bit,
-
some more challenges. Yeah, and so
-
this is like, obviously a relevant
-
knowledge project. How do you foresee
-
finalizing this? Do you think it'll be
-
like a statement paper or a presentation,
-
both? Yeah, we have been working with
-
ACNS and the plan is to publish in the
-
journal of clinical neurophysiology.
-
And hopefully we can complete this by
-
early next year. Awesome And how do you
-
think that eventually having this
-
published will change practice or future
-
research projects? Yeah, it's not only
-
the research but it also can help in the
-
patient curve. I think the translation
-
therefore will facilitate communication
-
and research collaboration, but also
-
patient curve across Spanish speaking
-
countries. In terms of the research
-
collaboration, I think it's going to
-
foster a community akin like the English
-
speaking figure at very EEG monitoring
-
research consortium that can help
-
accelerate a happy data bank. So we can
-
create our own data.
-
And with our local tools, you can use
-
this data for the management of our
-
critical patients or hospitalised
-
patients. And for the patient curve,
-
enhancing the terminology will aid
-
epilepsy surgery patients who seek care
-
across borders. It's underizing the ED
-
terminology will also help better
-
understanding the EDG reports that
-
sometimes we receive from different
-
countries and it will help the medical
-
professionals understand whether we're
-
looking into those recordings And as you
-
know, surgical care is not available
-
everywhere. Sometimes they have, you
-
know, within Latin America, you have
-
to apply either to Chile, Colombia, or
-
Brazil, or sometimes they seek for a
-
second opinion, but also within
-
Spanish-speaking countries, or come
-
here to America, as I should receive
-
sometimes, technologists from New York
-
or Florida asking me what the visitor
-
means or not. But it's not only for
-
epilepsy care, but also it's gonna be
-
beneficial for any other patient that
-
requires any EDG care, whether it's
-
ice-cream related. or not, while
-
they're traveling to Spanish-speaking
-
countries. So whenever they want to go
-
back to the countries and establish care
-
of good continuity of care by bringing
-
in the medical records, it's underizing
-
these easy reports. We understand that
-
home country decisions, know what has
-
happened to these patients where they
-
were traveling abroad. Wow, I hadn't
-
even really thought of
-
all those implications and applications
-
for developing such a statement. So
-
that's great With your interesting and
-
unique background, I'm just curious to
-
know if there's any other areas or
-
projects you envisioning working on the
-
future that can help bridge these gaps
-
that do exist between English and
-
non-English speaking practices and
-
countries. Yes, right now we're
-
assessing the ICU-EIGI
-
resources and practices in a
-
Spanish-speaking country, which is a
-
survey that is ongoing right now. And
-
it's also gonna help us right now to
-
understand the state of the arts, of
-
the e-gric course, how the ICU e-gid
-
technology. a momenta tour is being
-
used but is not used at all. And the
-
other project that we have is involved
-
in establishing regular group meetings
-
for ongoing educations. We want to
-
mirror what has been successful already
-
in epilepsy surgical, in epilepsy
-
surgery, education initiative that has
-
been led out of Borneo, out of Mayor.
-
But Borneo is from Peru and he lives in
-
Canada, not on Mayor, he lives in
-
Colombia. And what they do is they have
-
these monthly meetings in which has
-
discussed surgical cases. So we want to
-
mirror these successful educational
-
across Latin American or Spanish
-
speaking countries because obviously
-
Spain is also involved in which we're
-
going to try to provide a platform for
-
clinical discussions centering around
-
complex cases of ICUD cases. So we can
-
promote continued learning and education.
-
It's a lot to look forward to, You
-
sound very busy.
-
Before we sign off, is there anything
-
else you want to tell people about this
-
project or any other pleas to get people
-
involved? Yeah, well, I think like
-
the biggest, it's said that we want to
-
fulfill right now that there is depth in
-
order to have enough diversity and
-
representation for central countries.
-
Specifically, Central America has a
-
little bit more of challenging and to
-
recognize leaders in the fields. So if
-
anybody knows someone, please let us
-
know, they'll be fantastic And if
-
anybody also has any suggestions or
-
comments or ideas that we can use with
-
the current group that we have as a
-
theater project, we're really open for
-
collaborations and for ideas that we can
-
work together. Awesome, thank you
-
again so much for joining and sharing
-
your project with us. Thanks to
-
everyone for listening. You can find
-
the NCS podcast on whichever platform
-
you prefer. Don't forget to add us to
-
your favorites. You never miss an
-
episode. And for more information on
-
current articles, please head to
-
currentsneurocriticalcareorg.