Skip to main content

Episode 99: PERSPECTIVES - Dr Clio Rubinos

Loading audio, please wait...

Description

In this week's episode, Dr Lauren Koffman is joined by Dr Clio Rubinos to discuss her recent article in Currents - The Tower of Babel: Translating the ICU-EEG Nomenclature in Spanish.

Contributors

  • Clio Rubinos, MD

  • Lauren Koffman DO, MS

    Assistant Professor, Clinical Neurology, Lewis Katz School of Medicine at Temple University

  1. Hi, everyone. This is Lauren Kaufman.
  2. Welcome you back to the NCS podcast.
  3. Today, we have an episode from our
  4. perspective series where we'll explore
  5. the diverse perspectives and
  6. neurocritical care. I would like to
  7. welcome Dr. Cleo Rubino from UNC Chapel
  8. Hill to discuss her current article,
  9. The Tower of Babel, translating the
  10. ICUEG
  11. nomenclature in Spanish. So welcome,
  12. Cleo. Thanks for joining us today.
  13. Thank you so much for inviting me and
  14. giving me the opportunity to be the
  15. podcast So before we get talking about
  16. your project, why don't you just give
  17. us a little bit of background about who
  18. you are and why this is an interest?
  19. Yes, absolutely. So I was born and
  20. raised in Peru, where I completed my
  21. medical education and later on I came to
  22. the United States to undertake my
  23. residency. And the residency is when I
  24. realized that I fell in love with
  25. critical care and neurophysiology,
  26. reason why I did both fellowships and
  27. fellowship in both of the fields And
  28. early on my career, even since I came
  29. to America, I always knew that I wanted
  30. to work with the medical landscape in
  31. Latin America, for what I established
  32. contact with Latin America bring injury
  33. consortium in 2018 when I was the
  34. critical guard fellow. And after I
  35. contact them, I had the opportunity to
  36. give a couple of talks, a couple of
  37. presentations in a conference in Peru,
  38. and later on to collaborate with labic
  39. presidents in some educational
  40. initiatives, particularly in the realm
  41. of ICU, EEG, and also the state of
  42. state elliptical management talks. In
  43. 2021, working also with labic, I
  44. directed an ICU, EEG workshop in
  45. Colombia, Cali, Colombia, a workshop
  46. that was indoors and is indoors by the
  47. American clinical of neurophysiology
  48. society. And during that workshop, we
  49. realized that what we do in the talks,
  50. it was very evident that some EEG terms
  51. like in a precise, disadvantaged
  52. equivalent. And this realization is for
  53. us, of the speakers, it was five of us,
  54. to initiate the translation of ICU
  55. digital neurology and mean to bridge the
  56. linguistic gap. I mean, yeah, I know
  57. even in English, the terminology is
  58. frequently changing and it can be hard
  59. to keep up with. So I can't imagine
  60. what it's like to try and convey these
  61. terms in another language. So you
  62. mentioned you have this interest, you
  63. were giving all these talks. And so
  64. when did this consortium form that is
  65. ultimately the group leading the project
  66. and who's a part of it? Yes, no, the
  67. consortium was formed So we started the
  68. early process of consortium in 2021
  69. right after the workshop. And it was
  70. very well established last year. And
  71. then we presented this year the critical
  72. care of EDG consortium. And it started
  73. with five of us. And we recruit more
  74. people who are a total of 14 individuals
  75. now. And these 14 individuals are from
  76. various countries, including Mexico,
  77. Uruguay, Peru, Ecuador, Dominican
  78. Republic, Colombia, Spain, Argentina.
  79. Nicaragua, and also we have someone
  80. from Puerto Rico, which is from the
  81. United States, but they speak Spanish
  82. as well. And there are practitioners
  83. that are both, we have the
  84. narratricians and we also have adults,
  85. epileptologists and neurophysiologists,
  86. and two of us are also in
  87. their intensities. And we have a
  88. combination of both, of Spanish
  89. speaking, all of them are bilingual.
  90. So we have some of them that live in the
  91. United States, and some of them that
  92. are working in the respective home
  93. countries. Wow, that's awesome. And
  94. when you guys came together, what's
  95. like the ultimate goal of your group?
  96. Yeah, the primary objective of the
  97. group is to translate, and that first
  98. objective, it will translate the ICU
  99. easier maker group from English to
  100. Spanish. So we're not trying to
  101. establish a new one, which is one to
  102. use the one that has already been
  103. established, and it's not for many
  104. years from the ACNS to Trothele in
  105. Spanish, because this translation would
  106. have facilitate research and
  107. collaboration within Spanish speaking
  108. countries, but also enhancing.
  109. academic diversity within the field.
  110. Cool, and in your current article you
  111. mentioned, there is a specific
  112. methodology you're using to develop
  113. these translation. How, like, can you
  114. just tell us about that process? Yes,
  115. we have been working also with a PhD in
  116. education, which is, you know, Andres
  117. of Fagmatis his collaborators to give us
  118. good advice and mentoring in the
  119. instructor one also and,
  120. translation of the ICU eG terminology
  121. 'Cause one can think just, you know,
  122. put a Spanish equivalent, but it might
  123. not be accepted because Latin America
  124. and Spain, so Spanish-speaking
  125. countries is very diverse. So the
  126. methodologies involve like mainly three
  127. bigger steps. The first step
  128. is to form the core group, which is a
  129. 14 of us, and this core group was
  130. divided into three subgroup. And each
  131. subgroup had a task to iteratively
  132. translate a specific section for the
  133. momenta group. you know, they will get
  134. together in a regular basis and then
  135. translate their specific section that
  136. was given to them. And then the second
  137. step is that whenever these groups get
  138. into a disagreement for recognition of a
  139. Spanish equivalent, we'll call into a
  140. discussion with an entire group level in
  141. which we like, during these meetings,
  142. the entire group will agree or disagree
  143. or argue about the multiple options that
  144. we have for the translation of a certain
  145. EEG term And all the discussion was
  146. recorded in notes. And then with the
  147. discussion, we all agree into which are
  148. the multiple choices that we can
  149. probably translate this English word.
  150. And then now having all these options is
  151. what is going to lead us to the next
  152. step, which is a third one, which is
  153. the creation of a focus group which
  154. expert leaders within the field that
  155. reside in Spanish-speaking countries to
  156. obtain a
  157. consensus of individuals who will use
  158. the nomenclature. in their local
  159. settings, but also would pitch to the
  160. common generations. Wow, that sounds
  161. pretty extensive. How far into this
  162. process are you at this point? Yeah,
  163. when I did this point, we are, of
  164. course, like the IRB is under the
  165. process, but we also have been
  166. recognizing the leaders into the leaders
  167. within the countries, and that has been
  168. taking a lot of time, because as you
  169. can imagine, very diverse and have its
  170. own challenges too. And I think you did
  171. include a survey link in your current
  172. article, which will attach on the show
  173. link so that if anyone's interested in
  174. participating, they can go ahead and
  175. fill that out, right? Yes, that would
  176. be fantastic. We're like, you know,
  177. we would like everybody that is
  178. interested to just come and reach out to
  179. us, and the current article actually
  180. helps us recognize and some people from
  181. certain countries that we have not had,
  182. recognize someone. So if you are
  183. interested, if you're not someone,
  184. please let us know, and there's a link
  185. that you can fill your information. So
  186. now it sounds like you're very much in
  187. the early stages but have you already
  188. had any like challenges or do you
  189. anticipate some that will kind of come
  190. up along the way and how are you
  191. preparing for that? Yeah no they
  192. definitely challenges we're trying to
  193. you know create and Spanish
  194. translation because of that many many
  195. like background and cultural diversity
  196. that we have in Latin America speaking
  197. countries and also it's not only the
  198. cultural but it's also diverse
  199. geographical regions and one of the
  200. things
  201. that have been very challenging and
  202. having very time consuming is recruiting
  203. suitable professionals because we need
  204. to have a good representation from
  205. neurology epilepsy and neurophysiology
  206. societies amongst multiple countries.
  207. Within America we're used to have
  208. neurology as a big umbrella and in that
  209. big umbrella neurophysiology and it
  210. leaves me full of pain but this is not
  211. true in other countries they have
  212. different societies and now working on
  213. polarity with these different societies.
  214. and unifying a translation post a bit,
  215. some more challenges. Yeah, and so
  216. this is like, obviously a relevant
  217. knowledge project. How do you foresee
  218. finalizing this? Do you think it'll be
  219. like a statement paper or a presentation,
  220. both? Yeah, we have been working with
  221. ACNS and the plan is to publish in the
  222. journal of clinical neurophysiology.
  223. And hopefully we can complete this by
  224. early next year. Awesome And how do you
  225. think that eventually having this
  226. published will change practice or future
  227. research projects? Yeah, it's not only
  228. the research but it also can help in the
  229. patient curve. I think the translation
  230. therefore will facilitate communication
  231. and research collaboration, but also
  232. patient curve across Spanish speaking
  233. countries. In terms of the research
  234. collaboration, I think it's going to
  235. foster a community akin like the English
  236. speaking figure at very EEG monitoring
  237. research consortium that can help
  238. accelerate a happy data bank. So we can
  239. create our own data.
  240. And with our local tools, you can use
  241. this data for the management of our
  242. critical patients or hospitalised
  243. patients. And for the patient curve,
  244. enhancing the terminology will aid
  245. epilepsy surgery patients who seek care
  246. across borders. It's underizing the ED
  247. terminology will also help better
  248. understanding the EDG reports that
  249. sometimes we receive from different
  250. countries and it will help the medical
  251. professionals understand whether we're
  252. looking into those recordings And as you
  253. know, surgical care is not available
  254. everywhere. Sometimes they have, you
  255. know, within Latin America, you have
  256. to apply either to Chile, Colombia, or
  257. Brazil, or sometimes they seek for a
  258. second opinion, but also within
  259. Spanish-speaking countries, or come
  260. here to America, as I should receive
  261. sometimes, technologists from New York
  262. or Florida asking me what the visitor
  263. means or not. But it's not only for
  264. epilepsy care, but also it's gonna be
  265. beneficial for any other patient that
  266. requires any EDG care, whether it's
  267. ice-cream related. or not, while
  268. they're traveling to Spanish-speaking
  269. countries. So whenever they want to go
  270. back to the countries and establish care
  271. of good continuity of care by bringing
  272. in the medical records, it's underizing
  273. these easy reports. We understand that
  274. home country decisions, know what has
  275. happened to these patients where they
  276. were traveling abroad. Wow, I hadn't
  277. even really thought of
  278. all those implications and applications
  279. for developing such a statement. So
  280. that's great With your interesting and
  281. unique background, I'm just curious to
  282. know if there's any other areas or
  283. projects you envisioning working on the
  284. future that can help bridge these gaps
  285. that do exist between English and
  286. non-English speaking practices and
  287. countries. Yes, right now we're
  288. assessing the ICU-EIGI
  289. resources and practices in a
  290. Spanish-speaking country, which is a
  291. survey that is ongoing right now. And
  292. it's also gonna help us right now to
  293. understand the state of the arts, of
  294. the e-gric course, how the ICU e-gid
  295. technology. a momenta tour is being
  296. used but is not used at all. And the
  297. other project that we have is involved
  298. in establishing regular group meetings
  299. for ongoing educations. We want to
  300. mirror what has been successful already
  301. in epilepsy surgical, in epilepsy
  302. surgery, education initiative that has
  303. been led out of Borneo, out of Mayor.
  304. But Borneo is from Peru and he lives in
  305. Canada, not on Mayor, he lives in
  306. Colombia. And what they do is they have
  307. these monthly meetings in which has
  308. discussed surgical cases. So we want to
  309. mirror these successful educational
  310. across Latin American or Spanish
  311. speaking countries because obviously
  312. Spain is also involved in which we're
  313. going to try to provide a platform for
  314. clinical discussions centering around
  315. complex cases of ICUD cases. So we can
  316. promote continued learning and education.
  317. It's a lot to look forward to, You
  318. sound very busy.
  319. Before we sign off, is there anything
  320. else you want to tell people about this
  321. project or any other pleas to get people
  322. involved? Yeah, well, I think like
  323. the biggest, it's said that we want to
  324. fulfill right now that there is depth in
  325. order to have enough diversity and
  326. representation for central countries.
  327. Specifically, Central America has a
  328. little bit more of challenging and to
  329. recognize leaders in the fields. So if
  330. anybody knows someone, please let us
  331. know, they'll be fantastic And if
  332. anybody also has any suggestions or
  333. comments or ideas that we can use with
  334. the current group that we have as a
  335. theater project, we're really open for
  336. collaborations and for ideas that we can
  337. work together. Awesome, thank you
  338. again so much for joining and sharing
  339. your project with us. Thanks to
  340. everyone for listening. You can find
  341. the NCS podcast on whichever platform
  342. you prefer. Don't forget to add us to
  343. your favorites. You never miss an
  344. episode. And for more information on
  345. current articles, please head to
  346. currentsneurocriticalcareorg.